Современный мир уже давно не имеет границ для международного сотрудничества. Обмен опытом между предприятиями, совместное производство оборудования, применение иностранных технологий и изобретений – все это требует качественного технического перевода. Заказывая услуги переводчика, будьте внимательны при выборе исполнителя. При техническом переводе возникает много сложностей. О чем идет речь? Бюро переводов в Днепре раскрывает «карты».
Факты, только факты: почему так сложно сохранить точность технической информации
Технический перевод Днепр – это изложение на иностранном языке информации научно-технического направления. К данной категории относят большой объем документов: инструкции по использованию оборудования, транспорта или техники, инженерные планы, научно-исследовательские статьи и работы, техническая литература, каталоги, сертификаты, научные материалы. Главная задача переводчика при выполнении работы – точно изложить содержание информации. Важно подать факты в деловом стиле, четко, понятно и без эмоциональной окраски. Какие еще препятствия возникают на пути переводчика?
- Специфическая лексика. Технические тексты насыщены терминами и аббревиатурами. Лингвист находит соответствующие эквиваленты на иностранном языке или подбирает синонимы. Работа требует длительной и кропотливой работы со справочниками и словарями.
- Вспомогательные знаки и графические данные. В технической информации часто встречаются цифры. Переводчик обозначает их в соответствии с международной системы измерений. Дополнительные трудности возникают, когда документ содержит формулы, графики, чертежи, – лингвист обрабатывает каждую деталь, все обозначения на графических объектах.
- Широкий круг информации. Техническая документация касается различных сфер промышленности, поэтому базовых лингвистических знаний для качественного перевода недостаточно, понадобится углубленное изучение тематики перевода.
Сегодня мы наблюдаем активное развитие технологий. Как следствие, в употреблении появляется большое количество новых понятий, часто встречается взаимное проникновение сроков из одних областей в другие. Лингвист должен «быть на острие» – отслеживать трансформации в той или иной области.
Требования к лингвисту: кому под силу технический перевод?
Перевод технической документации – кропотливый и длительный процесс. Учитывая сочетание лингвистики и научно-технических данных, основное требование к исполнителю работы – иметь определенный уровень знаний в указанных сферах. Исполнителю следует ориентироваться в том направлении науки и техники, к которому относится документ (например, авиация, машиностроение и т.д.).
Еще требования к лингвисту, выполняет технический перевод?
- Умение изложить материал точно, грамотно, с соблюдением стиля документа-оригинала.
- Наличие технического образования, постоянное совершенствование знаний в профильном направлении.
- Способность быстро обрабатывать большой объем информации, пользоваться дополнительными источниками знаний.
Учитывая указанные требования, понятно, что найти специалиста для технического перевода сложно. Но возможно! Свои услуги предлагает бюро переводов Besttranslated. Переводчики бюро отлично владеют иностранным языком, кроме того, имеют глубокие знания в технической области.
Профессионалы с большим опытом работы в состоянии выполнить перевод качественно и быстро – им под силу даже срочный перевод документов. Положительные отзывы подтверждают хорошую репутацию бюро. Бюро переводов Besttranslated гарантирует высокий уровень точности переводов, соблюдение сроков выдачи заказов, конфиденциальность предоставления услуг, ведь техническая документация нередко содержит коммерческую тайну.